Posts

Showing posts from September, 2016

نيسانات لا تنسي

Image
الوطن ليس بأرض وسماء وحدود ،  الوطن عندى وعندهم هو الناس الذين عاصرناهم،  هو ذلك الوقت الذي يلازم  العمر مسجلا كل أحداثه يوما بيوم وسنة بسنة ومرحلة بعد مرحلة، هو نخلة تقف في طريق صغار من وإلى المدرسة تلقي عليهم تحية الصباح والمساء، تحنو عليهم وتطعمهم بضع تمرات تستجدى الرياح لتحرك أغصانها فتسقطها لاجل خاطرهم. هو قلب عاشق يكتب بالفحم أغنيات محمد وردى على الحوائط البيضاء، هو شيخ  يبتسم للمارة ويدعو لهم بالصلاح، هو جيران كما الاهل ولا فرق اطلاقا، هو شمس تشرق وتغيب وعينها علي المتعبين تتابع يومهم وتمسح على رؤوسهم قبل أن تغيب، هو قمر يفرح بمؤانسة الساهرين على الرمال الصفراء،  هو إبتسامة رجل زاهد بجلباب عليه رٌقع خضراء وعلي عنقه مسابح ملونة ، هو براءة ملامح وجه  .حمّد الجزازير، و أخيرا هو نغمات "بورى نيسانات" أبو الدرك  محمد ابراهيم و طالب خليل ومحمد كملكول. هذه الاخيرة تبقي مكانا فسيحا لمجموعة من الذكريات في قلب كل من سافر مع  أو عاصر هؤلاء الثلاثة عبر   سفريات دنقلا - الخرطوم ، ودنقلا خط الشرق تحديدا. ونحن أطفال كانت نغمات البص القادم من الخرطوم صخبا يزرع ال

الأدب السودانى بلغة الآخر

Image
ماكس شموكلر هو أحد محررى ومنقحى كتاب " The Book of Khartoum" والذي يضم مختارات من قصص قصيرة باقلام سودانية مترجمة من العربية الى الانجليزية صدرت عن دار نشر كوما بريس في العام الجارى 2016.  شموكلر أيضا هو طالب دكتوراة في قسم دراسات الشرق الاوسط وشمال افريقيا وجنوب آسيا  والدراسات الافريقية ( MESAAS) في كلومبيا، حيث يركز عمله على تاريخ الادب السودانى في القرن العشرين. كتب شموكلر عن تجربته حيال تنقيح وتحرير" كتاب الخرطوم"  في مقال طويل بعنوان : جماليات الترجمة: إضاءات على الأدب السودانى بالانجليزية. و نشر  المقال على مدونة وور سكييب.  كتب شموكلر في افتتاحية مقاله بأن من فوائد العمل على تحضير الآنثولوجيا انها تعطي فرصة قراءة كافية للادب المتوسط الجودة .. حتى لتبدأ تسآءل نفسك : ماذا تعنى كلمة متوسط في الحقيقة. وذكر انه حين تعاون في إعداد كتاب مترجما إلى الانجليزية عن القصة السودانية القصيرة مع راف كورماك، تعلم أن تمييز القصص العظمية عن تلك المتوسطة الجودة يزيد من التساؤلات حول تنافس الجماليات الادبية فيها. وأن معرفة أى من القصص سيضمونها للمجموعة، وكيف سيثبت